翻訳会社への近道Top > 大阪府-大阪市中央区 > トランスワード・サービス(株)
トランスワード・サービス(株)
▼ 名称 | ▼ トランスワード・サービス(株) |
▼サービス内容 | ▼翻訳業.英語翻訳.フランス語翻訳. |
▼所在地 | ▼540-0031 大阪府大阪市中央区北浜東4-33 |
▼電話番号 | ▼06-6942-3696 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
とりわけ慢性的な人材不足の悩みを抱えているのは特許専門の特許翻訳といわれています。
そのため特許翻訳を行なう翻訳家になるための専門講座は大変人気が高いようです。
なぜ特許翻訳の分野が人手不足かというと、ここ数年の急速なIT化によって情報技術等の分野が伸びたことにより、特許の出願数が激増したことが理由のようです。
特許を取得する事によりその企業の利益が守られるという世界で共通の仕組みがこの背景にあるのではないでしょうか。
翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。
日本語と韓国語は文法の成り立ちが似通っている一番近い言語といわれています。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。
ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。
関連エントリー
- (株)スミキン・インターコム
- (株)ユニオンサービス
- テクノロジー・アンド・ソリューションズ(有)
- ケイ・ワールド翻訳事務所
- (有)アカシア・コミュニケーションズ
- (株)新日本翻訳センター
- (株)GKアソシエイツ
- オリエントサービス
- (株)ジェスコ
- インターラングサービス
- (株)インターアクトジャパン
- (株)大兆
- 翻訳協会業務部関西本部大阪中央支部
- 関西翻訳協会/業務部/関西本部/大阪中央支部
- (有)エスタス翻訳サービス
- (株)クエスト
- (株)火星
- (株)アールアンドエスインフォメーション
- (株)アイ・シー・オー大阪支店
- (株)アスカコーポレーション
- (株)翻訳センター
- (株)アイン研究所
- (株)国際交流サービス
- (有)日新ドキュメントサービス
- (株)トランスビューロー翻訳部
- (株)サイマル・インターナショナル関西支社
- トランスワード・サービス(株)
- (株)テン
- 萬富商事(株)