翻訳会社への近道Top > 大阪府-大阪市その他 > (株)アルビス
(株)アルビス
▼ 名称 | ▼ (株)アルビス |
▼サービス内容 | ▼翻訳業. |
▼所在地 | ▼550-0011 大阪府大阪市西区阿波座1丁目13-15 |
▼電話番号 | ▼06-6532-2367 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
翻訳ソフトとは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことをいいます。
最近ではWEB上で使用できるものも登場しています。
翻訳可能な言語は、以前は英語のみに対応可能なものがメインでしたが、ここ数年では韓国語や中国語、イタリア語、フランス語等翻訳可能な言語は増えており、翻訳ソフトの高機能化が進んでいます。
頭で覚えるものには限界がありますが、翻訳ソフトは豊富な語彙数を収録しており、大変便利なものとなっています。
翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。
日本語と韓国語は文法の成り立ちが似通っている一番近い言語といわれています。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。
ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。
関連エントリー
- ラジオ大阪カルチャーサロン翻訳センター
- ランゲージネットワーク
- (株)ゼニス
- (株)ゴールデンブリッジ
- (有)華桑
- (有)ITS
- (株)友好社
- (株)アルビス
- (株)アクシス
- (株)アーカイブ
- (有)シージェイクリエイト
- (有)ニードフォーチェンジ
- (株)オーティス
- (株)アイ・エス・エス
- (株)エァクレーレン
- (株)小寺
- 佐藤翻訳事務所
- 地球コート研究会(NPO法人)
- アラブコ
- (株)東京外国語センター
- JFG協同組合全日本通訳案内士連盟
- ユニテック翻訳センター
- アイ・ディー・エー(株)
- (株)オーク
- 松原ドイツ語翻訳通訳事務所
- 日中友好通訳センター
- (株)中之島翻訳センター
- WIPジャパン
- (有)八牟禮翻訳事務所
- (株)プログレ
- (株)山田翻訳事務所
- 関西翻訳協会/業務部/関西本部
- 公文書翻訳証明発行所日本翻訳業務部関西本部
- (株)コンベンションリンケージ
- (株)イデア・インスティテュート
- (株)メディカル・トランスレーション・サービス
- 中村翻訳事務所
- パトピックス&CO(PATOPICS)
- (有)ジェイビット
- OLC翻訳サービス
- 国際交流センター