翻訳会社への近道Top > 大阪府-その他 > (株)ジャパンビジターズビューロー
(株)ジャパンビジターズビューロー
▼ 名称 | ▼ (株)ジャパンビジターズビューロー |
▼サービス内容 | ▼英語翻訳.フランス語翻訳.中国語翻訳.イタリア語翻訳. |
▼所在地 | ▼590-0116 大阪府堺市南区若松台3丁27-14 |
▼電話番号 | ▼072-290-0710 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
「TransLandパーソナル」はとっても高機能な使える翻訳ソフトです。
使いやすさの第一は見やすい操作画面です。
英文画面と日本文画面が左右対照に画面に表示されるので、それぞれを対応させながら編集する事ができます。
さらに文書の翻訳はひとつずつではなく、複数同時に翻訳することができます。
翻訳する外国語において、最近一般的となったものは韓国語でしょう。
日本語と韓国語は文法の成り立ちが似通っている一番近い言語といわれています。
日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。
さらに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。
機械は文脈等から意味を推察する事ができません。
ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。
機械が判断しやすい日本語にするためには、どのような構成にすればよいのでしょうか。
ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。
また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。
そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事などがコツのようです。
関連エントリー
- (株)ラウワ・インターナショナル
- 彩華商事(株)
- 翻訳センター・ルミエイジュ
- (有)ペトラルカジャポン
- アビリティ・インタービジネス・ソリューションズ大阪支店
- 福見翻訳出版事務所
- マベリックス・インターナショナル(株)
- ことばの華
- (株)ジャパンビジターズビューロー
- (有)神田翻訳センター
- アイエムエス(株)
- (有)チャイナビジネスサービス
- フェアーインターナショナル
- 長田翻訳通訳事務所
- 伝(株)
- (株)テクニカルサービス
- 国際外語センター
- オールマイティ翻訳・中国語電話通訳
- (株)アローフィールド
- (株)青晃社
- シーガランド教育翻訳研究所
- 奥村望翻訳所
- (株)関西翻訳サービス
- (有)プロソル企画
- 公文書翻訳証明発行所日本翻訳業務部関西本部富田林支部
- 国際翻訳センター(株)
- 青木翻訳事務所
- ショウエイコーポレーション
- イー・トランスコーポレーション