翻訳会社への近道Top > 埼玉県 > アドック
アドック
▼ 名称 | ▼ アドック |
▼サービス内容 | ▼翻訳業. |
▼所在地 | ▼340-0052 埼玉県草加市金明町763-30 |
▼電話番号 | ▼048-941-8008 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
タイ語の勉強や翻訳にとても役立つツールをご紹介します。
「タイ日辞書」というソフトです。
「タイ日辞書」はWindowsで動作するタイ語の翻訳・辞書ソフトです。
このソフトは一般的な辞書とはちょっと違う大変面白みのあるソフトです。
ベースとなる単語はがソフトの作者さんがタイ字新聞の中から個人的に収録した単語を採用しています。
語彙数は8800語以上というので、大抵の事はカバーしてくれそうです。
それに一般的な辞書には普通載っていない新語や口語も多数収録されているそうです。
発音は日本語の他に英語でも表記され、さらにタイの豆知識や慣用句までサポートしています。
作者さんのこだわりを感じるこの翻訳ソフトですが、これだけの機能があるにもかかわらず無料となっています。
和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しています。
皆さんは翻訳家のことをご存知ですか。
翻訳家の仕事にはどのようなものがあるのでしょうか?
(実務翻訳)
翻訳家の仕事のほとんどは「実務翻訳」と言われています。
翻訳家の仕事全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳やビジネス翻訳ともいわれています。
では実務翻訳とはどのようなものでしょう。
その内容は、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。
会社間で交わす契約書面や取扱説明のマニュアルなどの和英及び英和翻訳においては、翻訳の知識だけではなく、各業界での専門的な知識が必要となります。
各業界においての専門的な知識に精通することができ、それが評価されることにより、その分野の会社からの翻訳業務を継続的に受注することができるでしょう。
翻訳の仕事は単に翻訳の知識があればよいということではなく、翻訳するものの専門知識も必要となるのです。
(出版翻訳)
絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳に関するものは「出版翻訳」と呼ばれています。
出版翻訳は文芸翻訳ともいわれ、文才能力を求められる分野の業務です。
この分野ではセオリー通りの翻訳だけでなく、その時代の流行等の文化の流れを理解し、比喩的な表現等も使える事が重要なポイントとなります。
出版翻訳に必要な知識は、この他に社会状況や歴史、慣習等の知識も重要であり、誤った翻訳をしないためには必須と考えます。
関連エントリー
- セルビコム翻訳事務所
- (有)エルエスピー
- システムトランスレート
- 東朋英語翻訳事務所
- (有)トランステック
- 0120ホンヤク(株)
- (株)サテライトステーション
- (株)テンポリーベロ
- 河野翻訳事務所
- (有)WaSavvy
- (株)大ケイサービス
- ラボ・ニシザワ
- 大内英語翻訳事務所
- 日語教育幸手
- (株)タイビックス
- リチャーズスクール
- (株)タイビックス
- (有)K&Sインターナショナル
- (株)アクセス
- ワードスミス
- (有)MAミノス翻訳センター
- ロッキーズ翻訳センター
- (有)エフ・エルセンター
- ティーエムシー翻訳事務所
- (有)ケー・ジー・アソシエーツ
- アドック
- (有)科技中文翻訳社
- (有)グローブ
- (有)トータル・インフォネット
- (有)ストークシステムズ
- パイ・インターナショナルコンサルタント事務所
- 上川(有)中国技術翻訳情報所
- (有)ジョイアインターナショナル
- OIKENCorp.
- ヒューマン・インテリジェンス
- (株)沖システムメイト
翻訳会社への近道Top > 埼玉県 > アドック